top of page

La traducción está muerta


Esta frase ha sido una de las más pronunciadas con respecto a nuestra profesión en lo que llevamos de década e incluso de siglo. Como bien sabemos, Internet está en alza y de la mano de este vienen herramientas de todo tipo: convertidores de divisas, buscadores, calculadoras para hacerte la renta y por supuesto, TRADUCTORES AUTOMÁTICOS.

Estos diablillos son los que han traído a muchos traductores de cabeza y de poner caras raras cuando la persona de a pie les preguntan o incluso les afirman: “A vosotros os quedan dos telediarios” o incluso aseverar “La traducción está muerta”.

La realidad es que la traducción está más viva y en auge que nunca, apareciendo cada vez más sindicatos y asociaciones. Y siendo sinceros, la traducción cada vez se está volviendo más necesaria, sobre todo con la aparición de plataformas de entretenimiento online y de streaming.

Además, debemos tener en cuenta que es imposible que un traductor automático pueda siquiera hacerle sombra a un verdadero traductor, porque debemos tener en cuenta que la traducción de Google o de variados es literalmente aleatoria y no tiene capacidad de discernir y diferenciar como tenemos los humanos.

  • Ej.: El gato sirve para subir cosas. (ESP)

  • The cat serves serves to raise things. (ENG)

Aunque si consideramos el avance de las nuevas tecnologías y el hecho de que algo como la traducción neurológica -aprendizaje constante y retroalimentación para depurar errores- puede hacer que Google Translate pase de traductor del Paleolítico a profesional, nos viene inevitablemente a la mente una pregunta. ¿Cuánto tiempo nos queda? O mejor dicho, ¿qué pasará con nosotros?

Todo esto desde el punto de vista de los traductores de las lenguas más necesitadas y habladas, por supuesto. El traductor de árabe o de arameo no verá ningún problema en ello e incluso hará de sus servicios algo más sustancioso que el del traductor de inglés o el de español.

¿Perderemos clientes? ¿Tendremos los mismos pero cambiaremos de rol? Eso son preguntas que tienen la respuesta en el futuro. Un futuro en el que inevitablemente, traductor y máquina serán lo mismo en esencia.

 

In questo decennio e persino nel secolo, questa è stata una delle frasi più pronunciate riguardo alla nostra professione. Come sappiamo, Internet è in continua espansione e di conseguenza ci sono sempre più strumenti di ogni sorta: convertitori di valuta, motori di ricerca, calcolatrici per rendere l'affitto e, naturalmente, TRADUTTORI AUTOMATICI.

Questi piccoli diavoli sono ciò che ha sconvolto molti traduttori e che gli fa fare facce strane quando le persone gli chiedono o addirittura gli dicono: "Vi rimangono due telegiornali" o addirittura affermano "La traduzione è morta".

In realtà la traduzione è più viva e in espansione che mai, con sempre più sindacati e associazioni che appaiono. E ad essere onesti, la traduzione sta diventando sempre più necessaria, specialmente con l'emergere di piattaforme di intrattenimento online e streaming.

Inoltre, dobbiamo tenere a mente che è impossibile per un traduttore automatico mettere in ombra un vero traduttore, perché dobbiamo ricordare che la traduzione di Google o di altri siti è letteralmente casuale e non ha la capacità di discernere e differenziare come facciamo noi umani.

  • Ad esempio: El gato sirve para subir cosas. (SPA)

  • Il gatto serve per alzare cose. (ITA)

Anche se consideriamo il progresso delle nuove tecnologie e il fatto che qualcosa come la traduzione neurologica - apprendimento costante e feedback per gli errori di debug - può trasformare Google Traduttore da traduttore paleolitico a professionista, inevitabilmente mi salta in mente una domanda. Quanto tempo ci resta? O meglio, cosa ci succederà?

Ovviamente, tutto questo dal punto di vista dei traduttori delle lingue più richieste e parlate. Il traduttore di arabo o aramaico non vedrà alcun problema in questo e, anzi, ciò renderebbe i suoi servizi un po' più sostanziosi di quelli del traduttore di inglese o spagnolo.

Perderemo clienti? Avremo gli stessi ma cambieranno i ruoli? Queste sono domande la cui risposta si trova nel futuro. Un futuro in cui, inevitabilmente, traduttore e macchina saranno la stessa cosa.

2 visualizaciones0 comentarios

Entradas Recientes

Ver todo

Documentos RNE

Siempre que puedo, especialmente cuando trabajo en mis traducciones, en mis vídeos, en mis lecturas, en mi blog... en fin, siempre que el nivel de concentración me lo permite, escucho la radio. Escuch

© 2023 creado por Ricardo Cortés, modificado por Filippo Castelli para Ana María Pérez Fernández. Con wix.com
  • LinkedIn Icona sociale
  • Facebook
  • Twitter
  • YouTube
  • Instagram
bottom of page