top of page

Lecturas de verano para intérpretes


Bueno, en una entrada anterior ya dije que me había puesto manos a la obra con la interpretación consecutiva, pero claro, no me voy a quedar ahí. Devorados los libros me he pasado por la biblioteca Roberto Ruffilli de Forlì para llevarme más libros.

Después de un primer contacto con la materia he decidido orientarme sobre la enseñanza y las tecnologías en interpretación.

Seguro estoy aprendiendo muchísimo y ya tengo ganas de leérmelos todos.

Los títulos elegidos son los siguientes.

- Quale mediazione? Lingue, traduzione, interpretazione e professione, Gianna Carla Marras y Mara Morelli, University press, (2005)

- Interpreting: from preparation to performance, recipes for practitioners and teachers, Csilla Szabó, British Council Hungary (2003)

- Global trends in translator and interpreter training, mediation and culture, Séverine Hubscher-Davidson y Michal Borodo, Continuum (2012)

- Il metalinguaggio dell'interpretazione: teoria e prassi, G. Garzone y F. Santulli, Il calamo (2001)

-La "terza lingua", metodo di stesura degli appunti e traduzione consecutiva, Giuliana Garzone, Cisalpino (1990)

- Advances in Interpreting Research Brenda Nicodemus y Laurie Swabey, John Benjamins Publishing Company (2011)

Todos excepto un volúmen son de este nuevo siglo. Por mucho que me parezcan válidos y estupendos los libros anteriores a los años 2000 he escogido seguir publicaciones que tengan menos de 20 años.

Bueno, pues ahí lo dejo. Buenas lecturas... bajo la sombrilla, ¡espero!


3 visualizaciones0 comentarios

Entradas Recientes

Ver todo

Documentos RNE

Siempre que puedo, especialmente cuando trabajo en mis traducciones, en mis vídeos, en mis lecturas, en mi blog... en fin, siempre que el nivel de concentración me lo permite, escucho la radio. Escuch

© 2023 creado por Ricardo Cortés, modificado por Filippo Castelli para Ana María Pérez Fernández. Con wix.com
  • LinkedIn Icona sociale
  • Facebook
  • Twitter
  • YouTube
  • Instagram
bottom of page