top of page
trinejoestar

El proceso de la traducción jurada

Actualizado: 11 mar 2022

Ya hemos hablado de lo que es la traducción jurada y de cómo funciona. Ahora toca meterse en materia y hablar de cómo se hace una traducción jurada. Este proceso por lo general requiere una labor de copia por parte del traductor, que debe calcar el formato del original, normalmente enviado en formato de imagen (.jpg), pero sobre todo en formato PDF.


Así que cuando se trata de rastrearlo, ¿cómo lo rastreamos? Sólo ponemos las fotos y todo, pim pam pam, en su lugar, ¿verdad?


Pues… no. Es normal pensar eso. Pero claro, no es profesional y cómo va a ser tan sencillo algo que llevan abogados y juristas… Si es que parece que los lleva el diablo.


Aparte de la tarea de calcar el formato, que a algunos puede parecerles más agotador que hacer una triatlón después de irse de cervezas, debemos añadirle la traducción de sellos e imágenes. ¿Que cómo se traduce una imagen? Tranquilo, que te lo explico.


Para traducir los sellos e imágenes se utilizan los corchetes: [ ].
Por otro lado, para firmas en las cuales debes indicar si son legibles o ilegibles, es mejor poner paréntesis: ( ).

Pero, ¡ojo! A la hora de calcar debemos tener en CUENTA todo. Y cuando digo TODO, digo TODO. Por tener en cuenta, debemos tener en cuenta hasta el tipo de papel. Es decir, que si el papel es alienado esos de rayitas que te vendían de pequeño, necesitarás copiar las rayas una a una. 


Y con esto termino la entrada. Espero que haya sido de ayuda para haceros ver un poco por encima cómo funciona esto de la traducción jurada y podáis aplicarlo en futuras traducciones. Para más información, podéis acceder a esta página, en la que aparece información mucho más detallada y que podrá aclarar más dudas:


Dejo también el primer enlace de la guía, que habla en general de la traducción jurada y que además, sirve de enlace a los demás post en los que podrás obtener más información al respecto: https://www.leonhunter.com/manual-de-traduccion-jurada-nueva-serie-1/



 

Abbiamo già parlato di cosa sia la traduzione giurata e di come funzioni. Ora è il momento di entrare nell'argomento e parlare di come si fa una traduzione giurata. Questo processo richiede, di solito, che il traduttore ne faccia una copia, che deve corrispondere al formato dell'originale, generalmente inviata in formato immagine (.jpg), ma soprattutto in formato PDF. Quindi, quando si tratta di rintracciarlo, come lo rintracciamo? Mettiamo le immagini e tutto il resto, pim pam pam, al loro posto e basta, giusto? Beh... no. È normale pensare che sia così. Ma ovviamente non è professionale, e come può essere così semplice una cosa che viene fatta da avvocati e giuristi? Oltre al compito di tracciare il formato, che alcuni possono trovare più faticoso di un triathlon dopo una birra, dobbiamo aggiungere la traduzione di francobolli e immagini. Come si traduce un'immagine? Non preoccuparti, te lo spiego io.

Per tradurre francobolli e immagini utilizziamo le parentesi quadre: [ ]. D'altra parte, per le firme -in cui bisogna indicare se sono leggibili o illeggibili -, è meglio mettere delle parentesi tonde: ( ).

Ma attenzione: quando si traccia, bisogna tenere conto di tutto. E quando dico TUTTO, intendo TUTTO. Per tenerne conto, dobbiamo tenere conto anche del tipo di carta. Cioè, se la carta è alienata -quelle piccole strisce che ti hanno venduto quando eri piccolo-, dovrai copiare le strisce una ad una. E questa è la fine del biglietto. Spero che sia stato utile mostrarvi un po' più a fondo come funziona questa traduzione giurata e che possiate applicarla nelle traduzioni future. Per maggiori informazioni, potete accedere a questa pagina, dove troverete informazioni molto più dettagliate e potrete chiarire ulteriori dubbi:

Vi lascio o anche il primo link della guida, che parla in generale della traduzione giurata e serve anche come link agli altri post, in cui è possibile ottenere maggiori informazioni al riguardo:




Fonte immagine: Italiana Traduzioni

17 visualizaciones0 comentarios

Entradas recientes

Ver todo

Documentos RNE

Siempre que puedo, especialmente cuando trabajo en mis traducciones, en mis vídeos, en mis lecturas, en mi blog... en fin, siempre que el...

Comments


bottom of page