top of page

Ejemplo de informe DELE C1 con consejos

Actualizado: 26 oct 2022


¿Muchas veces te han pedido que escribas un informe, pero nunca has entendido qué es ni cómo se redacta?

Aquí puedes encontrar una muestra de escrito DELE C1 que responde a una Tarea 2 extraída del manual Preparación al DELE C1 de la editorial Objetivo DELE. Te aconsejo que le des al link para ver el libro. Te lo recomiendo para preparar el examen DELE, ¡está muy bien!

Para cualquier duda sobre cómo escribir un texto y qué características tiene, no olvides la guía de examen del Instituto Cervantes que ofrece toda las instrucciones para saber exactamente cómo va a ser el el examen. Además, puedes echar un vistazo al Plan curricular que explica cuáles son los géneros textuales y cómo son :D

Te recomiendo también el blog Lenguaje y otras luces para todas las sugerencias sobre cómo utilizar los conectores discursivos, muy útiles para redactar un informe. ¡Aprovecha la ocasión!

Y ahora.... ¡Vamos a ver el ejemplo de informe!

Experiencia laboral

¡Recuerda poner la fecha! 15 de junio

Breve introducción

Al finalizar mi estancia en la empresa de traducción e interpretación LenguasMundis, pretendo reasumir mi experiencia laboral de los últimos años.

Es muy importante utilizar conectores para presentar la estructura del texto

Ante todo, presento la estructura del informe para que quede claro lo que quiero exponer a continuación. Primero, hablaré de las actividades y tareas de las que me ocupaba y de cómo era el trabajo colectivo con mis compañeros. En segundo lugar, consideraré los aspectos humanos y laborales de esta experiencia, es decir, el contributo que estos años han aportado a mi vida personal y profesional. Por último, concluiré presentando los pros y los contras de emprender esta carrera y de trabajar en esta empresa.

Desarrollo del primer punto (¡no olvides utilizar conectores!)

Empecé mi experiencia en 2017 cuando presenté mi candidatura al jefe de la empresa. Tras unos días de espera, recibí la llamada de contratación. Acababa de graduarme y no tenía ninguna experiencia profesional. En mi carrera estudié lenguas extranjeras en la Universidad de Nanterre, en Francia. Me especialicé en la traducción directa español – francés, pero tenía conocimientos de inglés y árabe también. Mi jefe me dio la posibilidad de practicar en concreto lo que había estudiado durante años, fascinado también por el hecho de que conocía una lengua oriental difícil de aprender. Fue esta la razón principal de mi contratación porque saber una lengua oriental es una ventaja para esta profesión, puesto que pocas personas se atreven a emprender este tipo de aprendizaje.

Mi trabajo consistía en traducir documentos formales como cartas notariales y jurídicas del árabe al español y viceversa. Además, tenía que revisar y mejorar algunas traducciones literarias del inglés al español para una edición de libros para niños. A veces trabajaba también en equipo: periódicamente mis compañeros y yo organizábamos encuentros para decidir cómo poder mejorar nuestras capacidades técnicas y nos dábamos consejos mutuales para obtener los máximos resultados en grupo. Sin embargo, la traducción es un mundo competitivo en el que hay que demonstrar tener competencias excelentes en el uso de la lengua, así que al final acabé por trabajar sola la mayoría de las veces para evitar comprometer las buenas relaciones de trabajo con los colegas.

Desarrollo del segundo punto (¡recuerda los conectores!)

Por lo general, trabajar en esta empresa fue una experiencia enriquecedora y muy útil en mi vida porque ha representado el comienzo de mi carrera profesional. A nivel humano he podido conocer mejor mis capacidades y mis límites, mejorando aún más los aspectos más sólidos de mis competencias y reforzando los aspectos carentes. Trabajar en una empresa de traducción es una óptima posibilidad de crecimiento personal para los que hayan emprendido esta carrera en la universidad. Sin embargo, hay que considerar que a veces el vínculo con los colegas puede ser un obstáculo, así que personalmente considero este trabajo un oficio individual.

Conclusión

Por lo tanto, hay que considerar este aspecto a la hora de emprender esta carrera y empezar a trabajar. Espero que mi experiencia pueda ser útil para entender qué tipo de requisitos hay que tener para este camino y qué hay que considerar.

Firma

María López

576 visualizaciones

Entradas Recientes

Ver todo

DELE C2 Tarea 4 Comprensión auditiva

El examen DELE C2 es muy complicado, incluso para los nativos. Una de las tareas más difíciles y toscas es la Tarea 4 de la comprensión auditiva. Aquí dejo una propuesta con las soluciones abajo en pe

bottom of page